Перевод Council of Wyrms

Переводчики
(в алфавитном порядке)
Взято Переведено
Al103 Rules, стр.11-20 стр.11-12
Red Dragon Rules, стр.21-30
стр.41-50
Campaign, стр.11-20
Rules, стр.21-30
стр.41-50
Секох Rules, стр.1-10
стр.31-40
стр.51-60
Campaign, стр.21-30
Rules, стр.1-10
стр.31-40
стр.51-60
Gold Dragon Rules, стр.61-64
Campaign, стр.1-10
Rules, стр.61-64
P.S. Книга насыщена рисунками, поэтому количество обработанных страниц может не отражать действительную скорость перевода.

Корректоры (и стилисты :)) — Clancy.

Если у вас есть желание принять участие в вычитке текста и поиске огрехов, пошлите мне письмо либо по электронной почте, либо на форуме Гнезда Дракона в теме "Перевод Council of Wyrms".

Термины (7.6K), составленные Red Dragon'ом
(Microsoft Excel, WinZIP)
версия в HTML (сохранено из Excel)

Поправки и дополнения к терминам:
- Острова Крови Ио вместо Кровавые острова Ио
- dragonkind - это скорее обозначение драконов как расы (по аналогии с humankind, человечество)
- Удар лапами (kick) - может, правильнее, "удар задними лапами"?
- Дополнительный термин, dragon PC - "дракон игрока".

Переведенные тексты (закрытая директория)